大家如果去日本旅游或是看日剧的时候,会发现日本到处都有汉字的存在。现在汉字依然是日语中重要的组成部分,而且还很常见和实用。
像「銀行、地下鉄」这样的汉字,和中文的繁体差不多,我们一眼就能辨别其中含义。
不过除此以外,日本有很多的汉字和我们所熟知的中文含义是不同的,看到了也很难理解他们的意思,或者理解有所偏差,所以有时候中国人能看懂汉字的天然优势也可能会让我们闹笑话。
日本有非常多的旅游景点,也是国人非常喜欢的旅游大国,随着近几年国民生活水平提高,去日本旅游购物也成了一股热潮。
下面小和酱就带大家认识一下交通出行常见的一些汉字单词,帮助你去日本即使不跟旅行团,自由行也可以畅通无阻~
“賃”就是费用、价格的意思,计程车费用等。比如船賃(ふなちん) - 乘船费、汽車賃(きしゃちん) - 火车费、手間賃(てまちん) - 工钱,手工费、家賃(やちん) – 房租等等 就是汉语中”车站“的意思。中文里作“车站”之意的“站”,日语作“駅”——实际就是“驿”的日本字写法,只不过中国简化为“驿”。 指所有的“票”,无论是车票、船票、门票,或者是入场券,观赏券,都可以用这个词。除了「切符」之外,车票也常常直接使用英文「ticket」音译过来的「チケット」一词。 购买车票的时候,在售票机上看到的「片道切符」指的是单程票,「片道料金」则是单程票价的意思! 单程是「片道」,那么往返呢?只看汉字中文也应该能判断出来「往復」就是往返来回的意思。和「片道」一样,「往復料金」指的是往返车费,「往復切符」则是指往返车票。 这个词常见于车站,比如小明同学买了A站到B站的车票,但是最终到达了C站,要想出站就去车站里面的「精算所」用机器多退少补就好了。 开往……方向,比如说「池袋方面」,便是指该列车会朝池袋方向前进,「上野方面」便是列车会往上野方向开的意思。在电车,公车上经常能看到「方面」这个用法唷! 是「运転を见合わせる」的缩写。「运転」(うんてん)指的是列车运行,「见合わせる」(みあわせる)原本有比照、对照、互看的意思,在这里则是指暂停。 如果在前面又加上了「终日」(しゅうじつ)就是指列车一整天都会视情况而定运行,大家得稍微修正一下行程规划,但如果看到「运休」(うんきゅう),就表示列车不开了,赶紧坐其他的交通工具替代方案吧! 一般车站都会有这种兑换零钱的机器,可以将大钞换成零钱。 而如果看到「外貨両替(がいかりょうがえ)」,意思是这里可以外币交易,可以将人民币兑换成日元。如果在日本旅游过程中身上日币不够用了,就找这四个字,到这里兑换吧! 日文中“改”指的是“检查、确认”,而“札”指的是车票,所以“改札(かいさつ)”即检查车票的意思。以前出站前都需要把车票拿给检票员验票、剪票,检查是否买票或是否支付了足够的票价等。虽然现在已不需要检票员,但“改札”一词还是保留至今。 在机场、地铁站,商场或者旅游景点处,都可以看到这样的窗口,如果遇到问题,可以去寻求帮助。 但是!在日本新宿的歌舞伎一条街上,经常可以看到“無料案内所”。 千万不要以为是什么免费指南机构,其实这是日本国内常见的性服务介绍所..……而且也不是真的免费,所以看到的话,可不要天真的进去了。 在日本旅游的时候,如果在车站、景区附近或是旅客服务中心,可以看到「手荷物预かり所」,就是指“行李寄放处”。預かる(あずかる)收存,保管,寄存的意思。
这个还是很实用的,必要的时候可以用到。日语里的「非常」除了“很、特别”的意思以外,还有“紧急、紧迫”的意思。 在手机、电脑或取款机的输入信息页面中经常可以看到。 日本一些神社会用汉字来标明洗手池,「御手洗」在日常中并不常用,在神社寺庙的洗手处才会出现,只能洗手漱口。有时候大家会把这个词和「お手洗い」弄混,但「お手洗い」是卫生间的意思,两者差别很大。 在日本「化粧室(けしょうしつ)」、「お手洗(おてあらい)」、「お手洗い」都是卫生间、洗手间的意思,想要方便、洗手或化妆的时候,看见这几个汉字,就不用犹豫直接进去吧。
另外卫生间也常常直接使用英文「toilet」トイレット的缩写トイレ一词。 出门在外,如果遇到困难,需要求助的话,一定要去找警察叔叔哦~
今天的内容就讲到这儿啦~
你还知道其他在日本常见的汉字词,或者还想学习什么类型的汉字单词也可以在评论区留言分享,或者私信小和酱哦!